The Kybalion 凱巴萊恩 (2A)

The Kybalion: Seven Hermetic Principles that govern All Creations Part 2A
凱巴萊恩: 七條主導萬物的赫爾墨斯法則及其運用 第2A篇

一、導論
第二集包括 “凱巴萊恩” 第三章至第十三章。此集的內容,詳細介紹上述七條赫爾墨斯之法則的真義、運作、及如何應用它們來提升靈性階層。因內容太長,信堅將之分成兩篇:

Part 2A Chapter3 through Chapter7 contains detailed explanations of the First Hermetic Principle and its applications to raise the spiritual levels of the practitioners.
第一篇 (Part 2A),包括第三章至第七章,詳細解說赫爾墨斯最基本的第一條法則: 萬法唯心。萬物包括在本體中,本體也存在於萬物中。這真相跟一乘佛經所說相近,只是以西洋科學與藝術的實例來譬喻解說,為何萬法唯心所造,心外無法,法外無心。
Hermetic 7 Hermetic 8
第二篇 (Part 2B) 包括第八章至第十三章,則分別詳細解說其他六條赫爾墨斯法則的真義、運作、及如何應用。

我們可從這幾章裡,詳細領會到宇宙萬物的來源、及其運作法則。最重要的是如何運用這些法則來提升靈性,就路歸家,明心見性,見性成佛。

信堅註: 信堅書寫此文凱巴萊恩 (The Kybalion) 這三集時,得力於賢慧夫人,信定師姐, 的許多鼓勵及耐心修改信堅的中文翻譯,在此致謝。

二、 Chapter III Mental Transmutation 第三章心理轉變
“Mind (as well as metals and elements) may be transmuted, from state to state; degree to degree; condition to condition; pole to pole; vibration to vibration. True Hermetic Transmutation is a Mental Art.”
心意識 (有如金屬及元素) 可以從一個狀態轉變到另一個狀態;從一個程度轉變到另一個程度;從一個條件轉變到另一個條件;一個極端轉變到另一個極端;一個頻率轉變到另一個頻率。真正的赫爾墨斯轉變,是一種心理藝術。

The Hermetists were the original alchemists, astrologers, and psychologists, Hermes having been the founder of these schools of thought. From astrology has grown modern astronomy; from alchemy has grown modern chemistry; from the mystic psychology has grown the modern psychology of the schools.
赫爾墨斯主義者是最原始的煉金術士、占星學家和心理學家,赫爾墨斯一直是這些思想學派的創始人。他們知曉轉變的秘密。從占星學演變出現代天文學;從煉金術演變出現代化學;從神秘心理學演變出現代各個學派的心理學。

The word “Transmute” means “to change from one nature, form, or substance, into another; to transform”. “Mental Transmutation” means the art of changing and transforming mental states, forms, and conditions, into others.
“轉變”的詞意是“從一種性質、形式、或一種物質轉變為另一種;轉化”。“心理轉變”是指將心理狀態、形式、和外境轉變和轉化的藝術。

The first of the Seven Hermetic Principles is the Principle of Mentalism, the axiom of which is “THE ALL is Mind; the Universe is Mental,” which means that the Underlying Reality of the Universe is Mind; and the Universe itself is Mental–that is, “existing in the Mind of THE ALL.”
七條赫爾墨斯法則的第一條是心理法則,其公理是“本體是心;宇宙是心理”,這意味著宇宙的基本實相是心靈,而宇宙本身是心理的 – 也就是說,“宇宙存在於本體的心靈中”(真心、本性)。

If the Universe is Mental in its nature, then Mental Transmutation must be the art of CHANGING THE CONDITIONS OF THE UNIVERSE, along the lines of Matter, Energy and mind. “The Universe is Mental.”
如果宇宙是心理的性質,那麼心理轉變必須是轉變宇宙狀態的藝術,一定是沿著物質,能量和心意識的路線運作。“宇宙是心理的”。

As a matter of fact, none but advanced Mental Alchemists have been able to attain the degree of power necessary to control the grosser physical conditions, such as the control of the elements of Nature; the production or cessation of tempests; the production and cessation of earthquakes and other great physical phenomena.
事實上,唯有高階層的靈性煉金術士,能夠獲得控制偉大的物理狀況所需的力量,例如控制自然的因素; 形成和停止暴風雨;產生和停止地震;以及其他大規模的物理現象。

The first of the Hermetic Seven Principles–the Principle of Mentalism, explains the truth that “THE ALL is Mind; the Universe is Mental”. It is really the Basic Principle of the whole Hermetic Philosophy, and of the Hermetic Art of Mental Transmutation.
赫爾墨斯七條法則的第一條: 心理法則,解釋了這個真理:“本體是心;宇宙是心理。”它確實是整個赫爾墨斯哲學和赫爾墨斯心理轉化變藝術的基本法則。

三、Chapter IV The All 第四章 本體 (萬有)
“Under, and back of, the Universe of Time, Space and Change, is ever to be found The Substantial Reality.” 在宇宙的時間、空間、及變化之背後,永遠可以找到實質性現實 (一真法界,諸法實相)。

“Substance” means: “that which underlies all outward manifestations; the essence; the essential reality; the thing in itself,” etc. “Substantial” means: “actually existing; being the essential element; being real,” etc. “Reality” means: “the state of being real; true, enduring; valid; fixed; permanent; actual,” etc.
“實質 (Substance)” 意指“隱藏於一切外在的表象之下的; 本質、基本實相、事物本身等。“實質性 (Substantial)”” 意指:實際存在、基本要素、真實的等。“實相、現實 (Reality)”是指“真實的狀態,真實的、持久的、有效的、固定的、永久的、實際的等等。

Under and behind all outward appearances or manifestations, there must always be a Substantial Reality. Man considering the Universe, sees nothing but change in matter, energy, and mental states. He sees that nothing really IS, but that everything is BECOMING and CHANGING. Nothing stands still – everything is being born, growing, dying – the very instant a thing reaches its height, it begins to decline–the law of rhythm is in constant operation–there is no reality, enduring quality, fixity, or substantiality in anything– nothing is permanent but Change.
在一切外在的表象或顯現的背後,一定存在著固有的真實本源。人類仔細觀察宇宙,除了看到物質、能量和心理狀態的變化之外,他沒看到 “如是”、本有的實相。他只看到每一種事物都在持續生成和變化。(凡所有相,都是虛幻)。沒有什麼是靜止的,一切都經歷出生,成長,死亡。一種事物在達到巔峰的瞬間,就開始走下坡。節奏法則亙古不變的在運行 – 在任何事物中,都沒有真實,持久不變的品質、固定性、或實質性在任何東西 – 沒有什麼事物是永久的,一切都在無常變化。

He sees all things evolving from other things, and resolving into other things–constant action and reaction; inflow and outflow; building up and tearing down; creation and destruction; birth, growth and death. Nothing endures but Change.
他看到一切事物,都從其他事物演變而來,並且分解成其他事物 — 一種永久不變的作用和反作用; 流入和流出; 建立和拆除; 創造和毀滅; 出生,生長和死亡。除了變化,沒有什麼是恆久的。

In these lessons, we have followed the example of some of the world’s greatest thinkers –the Hermetic Masters–and have called this Underlying Power–this Substantial Reality–by the Hermetic name of “THE ALL”. The Hermetists believe and teach that THE ALL, “in itself,” is and must ever be UNKNOWABLE. They regard all the theories, guesses and speculations of the theologians and metaphysicians regarding the inner nature of THE ALL, as but the childish efforts of mortal minds to grasp the secret of the Infinite.
在這些教導中,我們遵循了一些世界上最偉大的思想家的榜樣,赫爾墨斯大師們,他們把這種隱藏的力量、固有的真實本源稱為“本體”。赫爾墨斯主義者的信仰和教導,本體“自身”是不可知的。他們認為神學家和形而上學家對本體的內在本質的所有理論,猜測和推測,都是凡人幼稚的嚐試,妄想掌握無限的秘密。

One pursuing such inquiries travels around and around in the labyrinth of thought. He is like the squirrel which frantically runs around and around the circling treadmill wheel of his cage, traveling ever and yet reaching nowhere–at the end a prisoner still, and standing just where he started.
追求這樣查詢的人,在思想的迷宮中繞圈子、原地打轉。他就像松鼠,瘋狂地圍繞著他籠子裡的盤旋跑步機,雖然永遠在移動,但仍然停留在原地。結果仍然是一個被關在籠子裡的囚犯,仍然站在他的出發點。

The human reason informs us as follows regarding THE ALL:
人類的推理,告訴我們如下關於本體的特性:
(1) THE ALL must be ALL that REALLY IS. There can be nothing existing outside of THE ALL。本體必定是整體的,實相是法爾如是。沒有任何事物存在於本體之外。(心外無法,法外無心。)

(2) THE ALL must be INFINITE, for there is nothing else to define, confine, bound, limit; or restrict THE ALL. It must be Infinite in Time, or ETERNAL,–it must have always continuously existed, it must continuously exist forever. It must be Infinite in Space–it must be Everywhere.”
本體必須是無限的,因為它無形無相、無所不在,沒有任何語言文字可以定義,界限,約束,限制它。它在時間上必定是無始無終,永恆的。它必定已持續永恆存在。它必須存在於無限的空間,無所不在。

It must be Infinite in Power, or Absolute, for there is nothing to limit, restrict, restrain, confine, disturb or condition it–it is subject to no other Power.
它必定有無限或絕對的能力 (無所不能),因為沒有什麼可以限定,抑制,約束,侷限,干擾或調節它 – 沒有其他的力量可以控制它。

(3) THE ALL must be IMMUTABLE, or not subject to change in its real nature. It cannot be added to nor subtracted from. It must have always been, and must always remain. THE ALL being Infinite, Absolute, Eternal and Unchangeable; it must follow that anything finite, changeable, fleeting, and conditioned cannot be THE ALL.
本體必定是不可轉變的,或不會被改變其本質。它不增不減、永恆存在。本體是無限的,絕對的,永恆的和不可變的。因此,任何有限的,可變的,短暫的,有條件的都不是本體。

“THE ALL” is Infinite Living Mind–the Illumined call it SPIRIT!
“本體”是充滿無限生命力的心靈 – 開悟的聖者稱它為 “真心、本性”!

四、Chapter V The Mental Universe 第五章 心理宇宙
“The Universe is Mental–held in the Mind of THE ALL.”
“宇宙是心理的 – 在本體的心靈之內”。

THE ALL is SPIRIT! Spirit means “the Real Essence”. Spirit transcends our understanding.
本體是心靈的!它意味著“真正的精髓”。它是不可思議,超越理解的。

Following the Principle of Correspondence, we are justified in considering that THE ALL creates the Universe MENTALLY, in a manner akin to the process whereby Man creates Mental Images. THE ALL can create in no other way except mentally, without either using material, or else reproducing itself.
依據對應法則,我們可合理的認為,本體以心靈創造了宇宙,類似於人類以心理想像力創造心理圖像。本體以心理創造,沒有使用材料,或者自我複製。

THE UNIVERSE, AND ALL IT CONTAINS, IS A MENTAL CREATION OF THE ALL. ALL IS MIND! “THE ALL creates in its Infinite Mind countless Universes, which exist for eons of Time–and yet, to THE ALL, the creation, development, decline and death of a million Universes is as the time of the twinkling of an eye.” “The Infinite Mind of THE ALL is the womb of Universes.”
宇宙及其所包含的萬物,都是本體的心靈所創造。(萬法唯心所造)。本體就是心性!“本體在無限心智中創造出無數的宇宙,它們存在了億萬劫。然而,對於本體來說,一百萬宇宙的創造,發展,衰退和死亡只是剎那 (萬法海印頓現)。“全能的無限心靈是宇宙的子宮 (發源地)。

Death is not real, even in the Relative sense–it is but Birth to a new life–and You shall go on, and on, and on, to higher and still higher planes of life, for eons upon eons of time.
死亡不是真實的,即使在相對意義上,它其實只是新的一輪生命的開始。它是我們生命周而復始的輪迴,以到達更高的生命層面。

“As above, so below,” remember, and the phenomena of one plane may be employed to solve the riddles of higher or lower planes.
記住“其下如其上”,一個層面上的現象,往往有助於解決其他層面上的謎團。

五、Chapter VI The Divine Paradox 第六章 神聖悖論
“The half-wise, recognizing the comparative unreality of the Universe, imagine that they may defy its Laws — such are vain and presumptuous fools, and they are broken against the rocks and torn asunder by the elements by reason of their folly.
“半智者,認識到宇宙的非真實性,臆著他們可以違抗它的法則 -這是徒勞和自以為是的愚蠢者。由於他們愚蠢的見解,以卵擊石,而被自然力撕裂分開。

The truly wise, knowing the nature of the Universe, use Law against laws; the higher against the lower; and by the Art of Alchemy transmute that which is undesirable into that which is worthy, and thus triumph.
智者掌握了宇宙運行的真理與本質規律。他們用大法則來抑制小法則、以較高層次來抑制較低層次、運用煉金術的轉變藝術,把不值錢的轉變成有價值的,因此獲得勝利。

“Mastery consists not in abnormal dreams, visions and fantastic imaginings or living, but in using the higher forces against the lower–escaping the pains of the lower planes by vibrating on the higher. Transmutation, not presumptuous denial, is the weapon of the Master.”
精通不是反常的夢想,幻想和夢幻般的想像或生活,而是在於運用較高層面的能力,通過較高頻率的振動,來對付較低階層的痛苦。大師的武器是轉變,而不是專橫的否認。”

While to THE INFINITE ALL, the Universe, its Laws, its Powers, its life, its Phenomena, are as things witnessed in the state of Meditation or Dream; yet to all that is Finite, the Universe must be treated as Real, and life, and action, and thought, must be based thereupon, accordingly, although with an ever understanding of the Higher Truth.
然而,對於無限的萬有來說,宇宙及它的法則、能力、生命和各種現象,都是有如在冥想和夢想狀態中的所呈現的事物。但是對於有限層面的眾生,宇宙必須被視為真實的來對待它,生命、行動、以及思想,必須要以此建立。唯有如此,才有助於我們理解和參悟更高層面的真理。

And if Man, owing to half-wisdom, acts and lives and thinks of the Universe as merely a dream (akin to his own finite dreams) then indeed does it so become for him, and like a sleep-walker he stumbles ever around and around in a circle, making no progress, and being forced into an awakening at last by his falling bruised and bleeding over the Natural Laws which he ignored.
如果那些並不怎麼聰明的人僅僅把宇宙想像成一個虛幻的夢,那麼他們的行為、舉止、生活狀態,就像一個夢遊者,他們將蹣跚的在原地繞圈子,毫無進展。最後將被他所忽略的自然法則,碰得臉青鼻腫、頭破血流,最後才被迫覺醒。

The Teachers are constantly warning their students against the error of omitting the “other side” of any question. And their warnings are particularly directed to the problems of the Absolute and the Relative.” 明師不斷警告學生們,不要犯忽略任何問題的“另一方面”的錯誤。

The first thought that comes to the thinking man after he realizes the truth that the Universe is a Mental Creation of THE ALL, is that the Universe and all that it contains is a mere illusion; an unreality; against which idea his instincts revolt.
當有思考力的人,意識到“宇宙是本體心理所創造”的真相之後,他的第一想法是,宇宙及其包含在它裡面的一切都是幻覺或不真實的。對於這個想法他本能的反叛。

But like all other great truths, must be considered both from the Absolute and the Relative points of view. From the Absolute viewpoint,, the Universe is in the nature of an illusion, a dream, a phantasmagoria, as compared to THE ALL in itself. Anything that has a beginning and an ending must be, in a sense, unreal and untrue. From the Absolute point of view, there is nothing Real except THE ALL. Whether the Universe be created of Matter, or whether it be a Mental Creation in the Mind of THE ALL–it is unsubstantial, non-enduring, a thing of time, space and change.
但是,就像其他偉大的真理一樣,必須同時從絕對和相對的兩個方面辯證地看待一切事物。從絕對的觀點來看待,與本體相比,宇宙如幻、如夢,是個幻象。任何有開始、有結尾的事物,都不是一個具體的、實質性的存在。從絕對觀點來看,除了“本體”之外,沒有任何真實的東西存在。無論宇宙是物質所創造,還是它是本體心靈所創造 – 它是非實質、非持久、隨時間和空間,不斷變化的事物。

But the Absolute point of view shows merely one side of the picture–the other side is the Relative one. To the finite minds forming a part of that Universe, and viewing it through mortal faculties, the Universe is very real indeed, and must be so considered. The Laws of the Universe are none the less “Iron Laws” because of the mental nature. All, except THE ALL, are bound by them. What is IN THE INFINITE MIND OF THE ALL is REAL.
但絕對的觀點只顯示真相的一面,另一面是相對的。對形成的宇宙一部分的有限心靈,通過凡人的能力觀察它,宇宙是非常真實的,也必須如此認知的。宇宙的法則,因其心理本質,是“鐵定的規律”。除了本體,所有萬物都要接受他們約束。本體的無限心念是真實的,只次於整體本有的自性。除了本體之外,萬物都受其制約。在本體無限心靈中的一切,都是真實無虛的。
We commit a folly when we attempt to deny the existence of Matter in the relative aspect. We may deny its mastery over us, but we should not attempt to ignore it in its relative aspect, at least so long as we dwell upon its plane.
當我們在相對層面上,否定物質的存在時,我們就犯了愚蠢的錯誤。我們可以否認它掌控著我們,但我們不應該在它的相對層面上,試圖忽略它。

Nor do the Laws of Nature become less constant or effective, when we know them, likewise, to be merely mental creations. They are in full effect on the various planes. We overcome the lower laws, by applying still higher ones — and in this way only. But we cannot escape Law or rise above it entirely.
當我們了解它們只是心理的創造物時,自然法則永遠如一、生效。它們在各個層面上充分發揮其作用。我們只能通過運用較高層級的法則來克服較低層級的法則。但我們不能逃避法則或完全超越它。

Those Laws which THE ALL intends to be governing Laws are not to be defied or argued away. So long as the Universe endures, will they endure–for the Universe exists by virtue of these Laws which form its framework and which hold it together.
本體意圖統治的法則,不容被否定或爭論。只要宇宙存在,它們就繼續存在 – 因為宇宙是憑著這些法則而存在的,這些法則構成了它的框架,並將它們維繫在一起。

Under any hypothesis, the Universe in its outer aspect is changing, ever-flowing, and transitory–and therefore devoid of substantiality and reality. But we are compelled to ACT AND LIVE as if the fleeting things were real and substantial.
在任何假設之下,宇宙的外貌都在變化、永不停息的流動和剎那變化,因此沒有實體和真實性。但我們被迫在其中運作和生活,彷彿瞬間變化的東西是真實和實質性的。

But do not yield to the temptation which, as The Kybalion states, overcomes the half-wise and which causes them to be hypnotized by the apparent unreality of things, the consequence being that they wander about like dream-people dwelling in a world of dreams,
ignoring the practical work and life of man, the end being that “they are broken against the rocks and torn asunder by the elements, by reason of their folly.”
但是不要屈服於誘惑,正如就像《凱巴萊恩》所說的,克服了半智者的弊端,導致他們被事物的明顯的不真實性所催眠,以致結果像夢遊人一樣沉浸在夢想的世界中,忽視人類的實際工作和生活,最終由於愚蠢,而被石塊擊得粉碎,被自然力撕裂分開。

Rather follow the example of the wise, which the same authority states, “use Law against Laws; the higher against the lower; and by the Art of Alchemy transmute that which is undesirable into that which is worthy, and thus triumph.”
而是要遵循智者所樹立的榜樣,同樣的權威說:“運用大法則對付小法則;高層面對付低層面;以及通過煉金術的轉變藝術,將不值錢的轉變成有價值的,進而獲得勝利。

Remember that “Transmutation, not presumptuous denial, is the weapon of the Master.”
記住:“大師的武器是轉變,而不是自以為是地否定。”

We do not live in a world of dreams, but in a Universe which, while relative, is real so far as our lives and actions are concerned. Our business in the Universe is not to deny its existence, but to LIVE, using the Laws to rise from lower to higher–living on, doing the best that we can under the circumstances arising each day, and living, so far as is possible, to our biggest ideas and ideals.
就我們的生命和行動來說,我們不是生活在夢想的世界,而是在相對真實的宇宙中。我們在宇宙中的任務不是否定它的存在,而是為了活著,是運用法則,將我們從低層面提升到高層面的境界,盡最大的努力,直到我們可能達到的最高理念和理想。

Read the message of The Kybalion–and follow the example of “the wise”– avoiding the mistake of “the half-wise” who perish by reason of their folly
要讀懂《凱巴萊恩》的思想啟示,追隨“智者”的榜樣,避免因愚蠢而毀滅的半聰明者所犯的錯誤。

六、Chapter VII “The All” in All 第七章 萬法的“本體”
While All is in THE ALL, it is equally true that THE ALL is in ALL. To him who truly understands this truth hath come great knowledge. 雖然萬物都存在於本體之中,本體也存在於萬物之中。真正理解這個真理的人,必有偉大的智慧。

The Hermetic Teachings are to the effect that THE ALL is Imminent in (“remaining within; inherent; abiding within”) its Universe, and in every part, particle, unit, or combination, within the Universe. 赫爾墨斯學說的大意是:“本體”是內在於宇宙中,它存在於宇宙的每一個部分、微粒、單元或複合體之中。

The Teacher instructs the student to form a Mental Image of something, a person, an idea, something having a mental form. The favorite example being that of the author or dramatist forming an idea of his characters; or a painter or sculptor forming an image of an ideal that he wishes to express by his art. 老師教導學生形成某物,一個人,一個創意、一些具有心理形式的事物的心理圖像。最喜愛的例子是作者或劇作家如何形成他的人物的想法; 或者畫家或雕塑家形成他希望通過他的藝術表達的理想的形象。

In each case, the student will find that while the image has its existence, and being, solely within his own mind, yet he, the student, author, dramatist, painter, or sculptor, is, in a sense, immanent in; remaining within; or abiding within, the mental image also. In other words, the entire virtue, life, spirit, of reality in the mental image is derived from the “immanent mind” of the thinker.
在每種情況下,學生會發現,雖然這個形像有它的存在方式,而且僅僅在於他自己的內心,
然而,在某種程度上,他、學生、作者、戲劇家、畫家或雕塑家都是內在於它們的心中。保持於內心,遵從於內心,心理形像也是一樣。換一句話說,全部的德行、生命、靈魂、心理形象中的現實都來源於思考者的“內在心靈”。

To take a modern example, let us say that Othello, Iago, Hamlet, Lear, Richard III, existed merely in the mind of Shakespeare, at the time of their conception or creation. And yet, Shakespeare also existed within each of these characters, giving them their vitality, spirit, and action.
舉一個現代的例子,讓我們設想,奧賽羅,伊戈,哈姆雷特,李爾王,理查三世,這些人物在他們的構想或創作的時間裡,只存在於莎士比亞的心思。然而,莎士比亞也存在於每個角色中,並賦於他們生命力、靈魂和行動。

Whose is the “spirit” of the characters that we know as Micawber, Oliver Twist, Uriah Heep–is it Dickens, or have each of these characters a personal spirit, independent of their creator? Man, like Micawber, may exclaim: “The Spirit of my Creator is inherent within me– and yet I am not HE!”
誰是我們所知道的人物,如 “米考伯、《苦海孤兒》裡的奥利弗.忒思特,《大衛科柏菲爾》裡的尤那依希普” 的靈魂,是狄更斯,還是這些角色各自有自己的靈性而獨立於他們的創造者?像米考伯一樣,可能會宣稱:“造物主的靈魂內在於我的心— 但我不是他。”

THE ALL is in the earthworm, and yet the earth-worm is far from being THE ALL. And still the wonder remain, that though the earthworm exists merely as a lowly thing, created and having its being solely within the Mind of THE ALL–yet THE ALL is immanent in the earthworm, and in the particles that go to make up the earthworm. Can there be any greater mystery than this of “All in THE ALL; and THE ALL in All?”
本體存在於蚯蚓之中,但蚯蚓遠遠非本體。但奇蹟仍然存在,儘管蚯蚓只是作為低等動物而存在,但在本體的內在心靈裡,它得以創造並獨立存在- 本體是內在於蚯蚓,在形成蚯蚓的粒子裡。那有比這更大的奧秘:“萬物存在於本體;本體存在於萬物?”

There are many planes of Being–many sub-planes of Life–many degrees of existence in the Universe. And all depend upon the advancement of beings in the scale, of which scale the lowest point is the grossest matter, the highest being separated only by the thinnest division from the SPIRIT of THE ALL. And, upward and onward along this Scale of Life, everything is moving. All are on the Path, whose end is THE ALL. All progress is a Returning Home. All is Upward and Onward, in spite of all seemingly contradictory appearances. Such is the message of the Illumined.
生存有許多階層存在 – 許多潛在的生命的次層面 – 在宇宙中有許多存在的等級。一切都依賴於生存等級的進化。其中階層最低是粗糙的物質,最高的是與本體的心理最接近的層面。
沿著生命階層向上和向前,每一種事物都在運動之中。萬物都在修行道上,其終點是本體。所有提升是回歸故鄉。一切都在向上和向前,儘管一切從外表看,似乎是互相矛盾。這就是開悟者的信息。

The ancient Hermetists use the word “Meditation” in describing the process of the mental creation of the Universe in the Mind of THE ALL, the word “Contemplation” also being frequently employed. The act of Attention is really a mental “reaching out; extension” of mental energy.” 古代赫爾墨斯神秘主義者用“冥想、禪定” 這一詞來描述本體的心靈裡,心理創造宇宙的過程。“沉思”這名詞也經常被使用。“專注”的行為是一種心理能量的“伸展和延伸”。

The Hermetic Teachings regarding the process of Evolution are that, THE ALL, having meditated upon the beginning of the Creation–having thus established the material foundations of the Universe–having thought it into existence–then gradually awakens or rouses from its Meditation and in so doing starts into manifestation the process of Evolution, on the material mental and spiritual planes, successively and in order.
關於演化進程的赫爾墨斯教義是 “本體在創造開始時冥想 – 已經建立了宇宙的物質基礎的構想— 經由冥思而顯現它的存在 — 然後從它的冥想中逐漸覺醒,就這樣開始了演化的顯現過程,在物質、心理和心靈層面上,連續而有秩序的進行。

Thus the upward movement begins–and all begins to move Spiritward. Matter becomes less gross; the Units spring into being; the combinations begin to form; Life appears and manifests in higher and higher forms; and Mind becomes more and more in evidence–the vibrations constantly becoming higher.
因此,上升的運動開始—一切都朝著提升靈性運作。物質變得不那麼粗糙; 各個單元湧現而存在;相互組合開始形成;生命出現,並以更高和更高的形體顯現;心智活動越來越明顯 —振動頻率持續不斷的增高。

In short, the entire process of Evolution, in all of its phases, begins, and proceeds according to the established “Laws of the Indrawing” process. All of this occupies aeons upon aeons of Man’s time, each aeon containing countless millions of years, but yet the Illumined inform us that the entire creation, including Involution and Evolution, of an Universe, is but “as the twinkle of the eye” to THE ALL.
簡言之,進化的整個過程,在所有的階段開始,然後按照“吸入法則”過程進行。所有這些過程,都經過人類時間的億萬劫。但是開悟者告訴我們,宇宙的整個創造過程,包括流出和進化,在本體來說,只是剎那。(一念海印頓現。)

The above illustration of the “meditation,” and subsequent “awakening from meditation,” of THE ALL, is of course but an attempt of the teachers to describe the Infinite process by a finite example. 上面所描述的關於本體“冥想”,以及隨後的“從冥想中甦醒”的解說,當然只是老師們用一個有限的例子描述無限過程的嘗試。

And, yet: “As Below, so Above.” The difference is merely in degree. And just as THE ALL arouses itself from the meditation upon the Universe, so does Man (in time) cease from manifesting upon the Material Plane, and withdraws himself more and more into the Indwelling Spirit, which is indeed “The Divine Ego.”
而且:“如下,如其上”。只是程度上的差別。正如“本體”從宇宙的冥想中甦醒一樣,當時機成熟,人類也不再顯現在物質層面上,並且越來越多地回歸到“內在心靈”,這就是真正的“神聖自我”。

“WHY does THE ALL create Universes ?” Men have striven hard to answer this question, but still there is no answer worthy of the name. Strictly speaking, there cannot be said to be any “Reason” whatsoever for THE ALL to act, for a “reason” implies a “cause,” and THE ALL is above Cause and Effect. THE ALL merely “IS” — “THE ALL ACTS BECAUSE IT ACTS.” At the last, THE ALL is All Reason in Itself; All Law in Itself; All Action in Itself.
“為什麼本體創造宇宙?”許多人殫精竭慮地想回答這個問題,但仍然沒有什麼有價值的解答。
嚴格來講,不能說有任何“理由”使萬有運行,因為一個“理由”隱含著一個“原因”。而本體是超越因果。“本體”是不可知的,它只是“如是、存在” (法爾如是) – “本體運行因為它運行”。最終,本體是一切理由,是一切法則,是一切運行本身。

The legends have it that HERMES, the Great, when asked this question by his advanced students, answered them by PRESSING HIS LIPS TIGHTLY TOGETHER and saying not a word, indicating that there WAS NO ANSWER.
據說,當偉大的赫爾墨斯被先進的學生們問及這個問題時,他緊閉雙唇,留下沈默,表示沒有答案。(言語道斷,心行滅處,不可思議。)

But, then, he may have intended to apply the axiom of his philosophy, that: “The lips of Wisdom are closed, except to the ears of Understanding.” 但是,接著,他可能有目的地運用 他的哲學公理來回答:“智慧的嘴唇是封閉的,除了對能理解的耳朵”。

The truth remains that: “While All is in THE ALL, it is equally true that THE ALL is in All.” “To him who truly understands this truth, hath come great knowledge.”
真理仍然是:“雖然萬物都在本體中,同樣的,本體也在萬物中。“真正了解這個真理的人,擁有大智慧。”

This entry was posted in 修心養性, 禪修, 諸法實相 by wtsai. Bookmark the permalink.

About wtsai

台南一中、台大物理、 哈佛博士。曾任教授、科學家、工程師。專長: 吹牛、高能物理、太空物理,地球物理,人造衛星設計、測試、發射、資料回收及科學應用。略涉: 武俠、太極、瑜珈、導引、氣功、經脈、論語、易經、老莊、一乘佛經、禪經、靈界實相、Hawkins、Seth。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>