佛經論說

佛法浩翰、精深。眾生根機,千差萬別。佛經法門八萬四千,佛菩薩,隨緣說教,隨機說法。三乘佛教,從古至今,解說法師萬千,信堅無德無才,不敢於此,錦上添花。

唯有一乘佛經,如華嚴、圓覺、楞嚴、金剛、法華等經,依信解行證境界深淺,仍有不同闡述。經文繁浩,精深難懂。第一要務,是如何以簡短、易懂文字,向有緣深入一乘的大心凡夫,先作有意義、簡短易懂的介紹,使之能由此深入經藏,證悟菩提。

因此,此章用意,是介紹一乘佛經及其要義。(另章,諸法實相,應是包含在此章,以其重要性,而另立門戶。) 此章內容,將依讀者興趣,逐漸增加。在此章中, 主要是介紹
“修華嚴奥旨妄盡還源觀要解”,”金剛經四相的真義”,”應無所住而生其心的真義”。

4 thoughts on “佛經論說

  1. 您好,
    我是佛弟子(居住在大陆),有一个认识的法师(从台湾到大陆的),让我帮忙找中英文对照的《六祖坛经》,下载下来传给他。我从你们网站上,看到了分成三部分的中英对照。能不能传给我完整的一个文件。

    感恩!阿弥陀佛!
    末学贤闲合十

        • Wind (長豐?) 善知識:

          多謝回覆。看經文須要英譯版,普通有兩種情況:

          一種是像我十年前一樣,精通英文,但從未看過佛教經典,看經典如看天書。因此由英譯學習看中文經典。

          另一種是精通中文經典,但須對懂得英文的信眾傳法。我想師兄是這一類善知識吧。

          第一次看到有人引用 嚴復的譯經三原則: 信、達、雅。相當希奇。據信堅所知,此六祖壇經英譯版是民國初年,Wong Mou-Lam先生應大陸學佛善知識之邀,回中國由善知識解釋中文經義,花長時間,精心翻譯的信、達、雅英譯版。(信堅是受益者之一)。

          信堅唯一的貢獻是因近年佛經看多了,加上精通英文(流浪美國五十多年),也因感當初看中文壇經對照整體英文翻譯之困難,因此加以分段、分句,中英對照翻譯,對讀者來說,既省時,又省力。希望此中英對照,有助於善知識的傳法。

          信堅

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>